Frisch & Co. News
» Talking With Animals/Speech Without Words: Review of Han Dong’s A Tabby-cat’s Tale

“Han Dong’s Tabby may not be the stereotypical hero, but he nevertheless derives from a line of similar characters in literary history. The author’s portrayal of Tabby fits quite nicely alongside the hilarious and often eyebrow-raising wit J.R. Ackerley employs in My Dog Tulip . . . In Han Dong’s story, separated by thirty-five years and seven thousand miles, we meet Tulip’s soul mate, a cat named Tabby that lives and dies on a seventh floor apartment in Nanjing, China.”

You can read the rest of Melissa Armstrong’s review here.

» Shorter Days excerpted at N+1

‘“Mama, my bucket is full!”

“Mine too!”

Ulrich and Kilian run over to Judith and dump the foliage they’ve raked into their metal pails onto the mountain of leaves in the middle of the lawn. She looks at her boys and is pleased by what she sees. They wear colorful knit caps, felt jackets with wooden buttons, and sturdy leather boots. Their eyes shine and their faces are still tan, enhanced with the redness of excitement, movement, and fresh air.’

You can read the rest of the excerpt here.

» Dylan Suher on A Tabby-cat's Tale at Asymptote

A Tabby-cat’s Tale is a celebration of the simple freedoms of being human, and the everyday joys of small stories. The narrator and the reader alike sit in the twilight of an era of unspeakable political horror and listen to this Tabby’s tale. And as they do so, they await a new morning, and changing weather.”

You can read the rest of the review here.

» Nicky Harman on Han Dong at Necessary Fiction

“Han Dong enlivens his “simple” stories of (mostly) ordinary folk — but who is ever really ordinary? — with tongue-in-cheek humour. He’s a master of register, mixing the sublime and the ridiculous, the elegant and the crude, for comic effect.”

You can read the rest of Nicky’s piece here.

» Booklover Book Reviews on A Tabby-cat's Tale

“The translation by Nicky Harman feels seamless and the story’s single narrative voice is appealingly candid.”

You can read the rest of the review here.

» Why I Publish Ebooks, or the Future of Literary Translation

It so happens that I’ve been publishing literature in translation for a few years, almost ten by now, and as with all other kinds of book publishing pursuits, though it’s made for a pleasant sort of life, it’s been a struggle—whether in trying to succeed with translated books at a larger publisher, finding allies in the internal, and eternal, fight for institutional attention, or at a smaller publisher, where simply maintaining forward momentum, feeling as though you can afford to continue to publish next month’s or next season’s books, let alone have the resources to find the readers your writers deserve, can feel like an overwhelming task. . .

More News →