Frisch & Co. News
» Nicky Harman on Han Dong at Necessary Fiction

“Han Dong enlivens his “simple” stories of (mostly) ordinary folk — but who is ever really ordinary? — with tongue-in-cheek humour. He’s a master of register, mixing the sublime and the ridiculous, the elegant and the crude, for comic effect.”

You can read the rest of Nicky’s piece here.

» Booklover Book Reviews on A Tabby-cat's Tale

“The translation by Nicky Harman feels seamless and the story’s single narrative voice is appealingly candid.”

You can read the rest of the review here.

» The Writes of Woman on Anatomy of a Night

Anatomy of a Night is the most uncompromising book I’ve ever read: Kim tells her story how she wants to and assumes that the reader will go with her. And you know what? I did.”

You can read the rest of the review here.

» Necessary Fiction on Family Heirlooms

“Family Heirlooms is the first of Zulmira Ribeiro Tavares’s ten books to be translated into English, an awesome accomplishment by translator Daniel Hahn and publisher Frisch & Co. Hahn’s excellent translation captures Tavares’s taut and vibrant realism, which eschews the avant garde philosophizing of Lispector and the spiritualism of Coelho in favor of a frank, conversational tone that belies its own complexity.”

You can read the rest of the review here.

» An excerpt from Petri Tamminen's 'One of Those Difficult Feelings We Have'

“I couldn’t sleep. I went outside and sat in a garden chair. It was September, a mild night with no wind. A few minutes passed and I began to wonder how I must look sitting there at 12:30 at night. Did I perhaps seem strange? What if someone passed by now? Would this passerby wonder what kind of guy was sitting alone in the yard in the middle of the night? I sat up straighter. When that felt stiff, I leaned back and sought a natural position. I tried to find an expression with which I could meet the night passerby.”

Read more.

» Why I Publish Ebooks, or the Future of Literary Translation

It so happens that I’ve been publishing literature in translation for a few years, almost ten by now, and as with all other kinds of book publishing pursuits, though it’s made for a pleasant sort of life, it’s been a struggle—whether in trying to succeed with translated books at a larger publisher, finding allies in the internal, and eternal, fight for institutional attention, or at a smaller publisher, where simply maintaining forward momentum, feeling as though you can afford to continue to publish next month’s or next season’s books, let alone have the resources to find the readers your writers deserve, can feel like an overwhelming task. . .

More News →